Çeviri Eleştirisi, Şiir Çevirisi, Kaynak Metin, Erek Metin, Eşdeğerlik Bu Çalışmada, Fransız Şair Charles Baudelaire’in Türkçe’ye Çevrilmiş Olan L’Albatros, L’Elévation, Correspondances, L’Ennemi, L’Homme Et La Mer, Le Parfum Exotique, L’Harmonie Du Soir, Spleen, Le Cygne, Recueillement Adlı Şiirlerinin Farklı Türkçe Çevirileri Biçimsel, Biçemsel Ve Anlamsal Eşdeğerlikler Açısından Kuramsal Ve Uygulamalı Olarak Incelemeyi Amaçladık. Çalışmamız Beş […]
eşdeğerlik, metin çözümlemesi, erek metin, kaynak metin, çevrilebilirlik, çevrilemezlik Bu çalışma, 2001 yılında Mersin Üniversitesi’nde, çeviri bölümü akademik ortamında elde edilen deneyimlerin sayesinde amaç edinilip bir yüksek lisans çalışması tezi olarak savunulan basın dili çevirisi eğitimi konusunun devamı niteliğinde ele alınmıştır.Bu kez konuyu daha farklı bir biçimde ele alıp evrensel bir insan etkinliği çeviriye, eğitimsel […]
Şiir çevirisi, Öykünce, Çevrilebilirlik, Çevrilemezlik, Kaynak metin, Erek metin, Toplumların ve kültürlerin birbirini tanımasında önemli rol oynayan aynı zamanda evrensel bir iletişim aracı olarak da kabul edilen yazınsal çeviri – yazın metinleri arasında da özellikle şiir çevirisi – pek çok bileşeni yerinde ve uyumlu bir biçimde biraraya getirme çabasıyla aslında bir anlamda düşünme sanatıdır.Çalışmamızda şiir […]